Old Prussian language

Prussian
(Prūsiskai Bilā, Prūsiskan)
Spoken in
Region Europe
Language extinction Late 17th/Early 18th century
Language family Indo-European
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2
ISO 639-3 prg
Linguasphere

Prussian is an extinct Baltic language, once spoken by the inhabitants of Prussia in an area (see map and article by Marija Gimbutas below) of what later became East Prussia (now north-eastern Poland and the Kaliningrad Oblast of Russia) and eastern parts of Pomerelia (some parts of the region east of the Vistula River). It was also spoken much further east and south in what became Polesia and part of Podlasia with the conquests by Rus and Poles starting in the 10th century and by the German colonisation of the area which began in the 12th century. In Old Prussian itself, the language was called “Prūsiskan” (Prussian) or “Prūsiskai Bilā” (the Prussian language). According to Gimbutas, the entire area has thousands of river names that can be traced back to an original Baltic language, even though they have undergone Slavicization.

The Æsti, mentioned by Tacitus in his Germania, may have been a people who spoke Old Prussian. Tacitus describes them as being just like the Suebi (a group of Germanic peoples) but with a more Britannic-like (Celtic) language.

Old Prussian was closely related to the other extinct Western Baltic languages, Curonian, Galindian and Sudovian. It is more distantly related to the surviving Eastern Baltic languages, Lithuanian and Latvian. Compare the Prussian word seme (zemē),[1] the Latvian zeme, the Lithuanian žemė.

Old Prussian contained a few borrowings specifically from Gothic (e.g., Old Prussian ylo "awl," as with Lithuanian ýla, Latvian īlens) and even Scandinavian languages.[2] The language also has many Slavic loanwords (e.g., Old Prussian curtis "hound," just as Lithuanian kùrtas, Latvian kur̃ts come from Slavic (cf. Russian/ Ukrainian хорт (khort) Polish chart). There are many loanwords directly from German, the result of German colonization in the 13th century.[2]

In addition to the German colonists, groups of people from Poland,[3][4] Lithuania, France, Scotland,[5] England,[6] and Austria, found refuge in Prussia during the Protestant Reformation and thereafter. Such immigration caused a slow decline in the use of Old Prussian, as the Prussians adopted the languages of the others, particularly German, the language of the German government of Prussia. Baltic Old Prussian probably ceased to be spoken around the beginning of the 18th century due to many of its remaining speakers dying in the famines and bubonic plague epidemics harming the East Prussian countryside and towns from 1709 until 1711.[7] The regional dialect of Low German spoken in Prussia (or East Prussia), Low Prussian, preserved a number of Baltic Prussian words, such as kurp, from the Old Prussian kurpi, for shoe (in contrast to the standard German Schuh).

The language is called “Old Prussian” to avoid confusion with the German dialects Low Prussian and High Prussian, and the adjective “Prussian”, which also relates to the later German state. The Old Prussian name for the nation, not being Latinized, was Prūsa. This too may be used to delineate the language and the Baltic state from the later German state.

Old Prussian began to be written down in the Latin alphabet in about the 13th century. A small amount of literature in the language survives.

Until the 1930s, when the Nazi government began a program of Germanization, and in 1945, when the Soviets annexed Prussia and made Old Prussian place-names illegal,[8] one could find Old Prussian river and place names in East Prussia, like Tawe, Tawelle, and Tawelninken.

Contents

Monuments

Lord's Prayer

Lord's Prayer after Simon Grunau

Lord's Prayer after Prätorius

Lord's Prayer in mixed dialects

Lord's Prayer in the dialect of Insterburg (Prediger Hennig)

Lord's Prayer in the dialect of Nadruvia (Simon Prätorius)

A list of monuments of Old Prussian

  1. Prussian-language geographical names within the territory of (Baltic) Prussia. The first basic study of these names was by Georg Gerullis, in Die altpreußischen Ortsnamen (The Old Prussian Place-names), written and published with the help of Walter de Gruyter, in 1922.
  2. Prussian personal names.[9]
  3. Separate words found in various historical documents.
  4. Vernacularisms in the former German dialects of East and West Prussia, as well as words of Old Curonian origin in Latvian, and West-Baltic vernacularisms in Lithuanian and Belarusian.
  5. The so-called Basel Epigram[10] It reads: Kayle rekyse. thoneaw labonache thewelyse. Eg koyte poyte. nykoyte. pe^nega doyte; which may be: Kaīls rikīse! Tu ni jāu laban asei tēwelise, ik kwaitēi pōiti, ni kwaitēi peningā dōiti. (In English: "Hello Sir! You are no longer a nice uncle, if you want to drink but do not want to give a penny!").[11] This is an inscription from the 14th century, most probably by a Prussian student studying in Prague, found by St. McCluskey in one of the folios at the Basel University in 1974.
  6. Various fragmentary texts:
    1. Recorded in several versions by Hieronymus Maletius in Sudovian Nook in the middle of the 16th century, as noted by Vytautas Mažiulis, are
      1. Beigeite beygeyte peckolle - Run, run, devils!
      2. Kails naussen gnigethe - Hello our friend!
      3. Kails poskails ains par antres - (a drinking toast, reconstructed as Kaīls pas kaīls, aīns per āntran, or, in English : A healthy one after a healthy one, one after another!)
      4. Kellewesze perioth, Kellewesze perioth - A carter drives here, a carter drives here!
      5. Ocho moy myle schwante panicke (also recorded as O hoho Moi mile swente Pannike, O ho hu Mey mile swenthe paniko, O mues miles schwante Panick) - Oh my dear holy fire!
    2. an expression from the list of the Vocabulary of friar Simon Grunau, an historian of the German Order: sta nossen rickie, nossen rickie, This (is) our lord, our lord.
  7. A manuscript fragment of the first words of the Pater Noster in Prussian, from the beginning of the 15th century: Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins.
  8. 100 words (in strongly varying versions) of the Vocabulary by Simon Grunau, written ca. 1517–1526; these have been reconstructed into a more unified single system of spelling by Mažiulis.
  9. The so-called Elbing Vocabulary, which consists of 802 thematically sorted words and their German equivalents. This manuscript, copied by Peter Holcwesscher from Marienburg on the boundary of the 14th and 15th centuries, was found in 1825 by Fr. Neumann among other manuscripts acquired by him from the heritage of the Elbing merchant A. Grübnau; it was thus dubbed the “Codex Neumannianus”. Again, the words have been reconstructed into a more unified single system of spelling by V. Mažiulis, a scholar and contributor to the revival of the Prussian language.
  10. The three Catechisms[12] printed in the Prussian language in Königsberg in 1545, 1545, and 1561 respectively. The first two consist of only 6 pages of text in Prussian — the second one being a correction of the first into another sub-dialect. The third one, however, consists of 132 pages of Prussian text, and is a translation by Abel Will of Martin Luther’s Enchiridion.
  11. Commonly thought of as Prussian, but probably actually Lithuanian:
    1. An adage of 1583, Dewes does dantes, Dewes does geitka: the form does in the second instance corresponds to Lithuanian future tense duos (‘will give’)
    2. trencke, trencke! (`Strike! Strike!')

Examples of Prussian

Here are several basic Prussian phrases :

Translation Phrase
Prussian [language] Prūsiskan
Prussia Prūsa and Prūsija
Hello Kaīls
Good morning Kaīls Anksteīnai
Good-bye Ērdiw
Thank you Dīnka
How much? Kelli?
Yes
No Ni
Where is the bathroom? Kwēi ast Spektāstuba?
(Generic toast) Kaīls pas kaīls aīns per āntran
Do you speak English? Bilāi tū Ēngliskan?

Prussian was a highly inflected language, as can be seen from the declension of the demonstrative pronoun stas, "that". (Note that translators of the Teutonic Order frequently misused stas as an article for the word "the".)

Case m.sg. f.sg. n.sg. m.pl. f.pl. n.pl.
Nominative stas stāi stan stāi stās stai
Genitive stesse stesses stesse stēisan stēisan stēisan
Dative stesmu stessei stesmu or stesmā stēimans stēimans stēimans
Accusative stan stan stan or sta stans stans stans or stas

Prussian also possessed a vocative case.

Revived Old Prussian

A few experimental communities involved in reviving a reconstructed form of the language now exist in Lithuania, Russia, Poland, and other countries. About 200 people have learned the language and are attempting to use it in as many everyday activities as possible.

Important in this revival was Vytautas Mažiulis, who died on 11 April 2009.

The current versions being used in these revival attempts are:[13]

References

  1. Mikkels Klussis. Bāziscas prûsiskai-laîtawiskas wirdeîns per tālaisin laksikis rekreaciônin Donelaitis.vdu.lt (Lithuanian version of Donelaitis.vdu.lt).
  2. 2.0 2.1 Encyclopaedia Britanica article on Baltic languages
  3. A Short History of Austria-Hungary and Poland by H. Wickham Steed, et al. Historicaltextarchive.com

    "For a time, therefore, the Protestants had to be cautious in Poland proper, but they found a sure refuge in Prussia, where Lutheranism was already the established religion, and where the newly erected University of Königsberg became a seminary for Polish ministers and preachers."

  4. Ccel.org, Christianity in Poland

    "Albert of Brandenburg, Grand Master of the German Order in Prussia, called as preacher to Konigsberg Johann Briesaman (q.v.), Luther's follower (1525); and changed the territory of the order into a hereditary grand duchy under Polish protection. From these borderlands the movement penetrated Little Poland which was the nucleus for the extensive kingdom. [...] In the mean time the movement proceeded likewise among the nobles of Great Poland; here the type was Lutheran, instead of Reformed, as in Little Poland. Before the Reformation the Hussite refugees had found asylum here; now the Bohemian and Moravian brethren, soon to be known as the Unity of the Brethren (q.v.), were expelled from their home countries and, on their way to Prussia (1547), about 400 settled in Posen under the protection of the Gorka, Leszynski, and Ostrorog families."

  5. "Scots in Eastern and Western Prussia, Part III – Documents (3)". http://www.electricscotland.com/history/prussia/part3-3.htm. Retrieved 2007-02-18. 
  6. "Elbing" (PDF). http://www.elbing.de/Eastland.pdf. Retrieved 2007-02-18. 
  7. Donelaitis Source, Lithuania
  8. Poshka.bizland.com, Pirmojiknyga.mch.mii.lt, Eki.ee.
  9. Reinhold Trautmann, Die altpreußischen Personennamen (The Old Prussian Personal-names). Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen: 1923. Includes the work of Ernst Lewy in 1904.
  10. Basel Epigram
  11. Schaeken.nl, Basel Epigram.
  12. Prussian Catechisms.
  13. Donelaitis.vdu.lt
  14. Donelaitis.vdu.lt
  15. Donelaitis.vdu.lt, "Reconstructing Prussian".

Literature

External links